Archive for the ‘poezio’ Category

Rigardu l’ ĉeval’,
Ĉevalo mirindas.

Leku je ĝi,
[mmm,]
Gusto rosinindas!

Kolharoj tuŝetu,
ĝi avion turnetu.

Kaj ĝi retransformiĝus,
se ĝian kacon vi tirus.

Fi! Aĉegas!

Ĉu vi certas?
Do, mi prefere ne diru vin
kiel la limonad’ faritas.

Dolca limonad’!
[Mmm,] dolca limonad’!

Dolca limonad’!
Ja, dolca limonad’!

(sintezatora soloo)

Surĉevaliĝu,
Ni transiras la universon,
kaj aliajn lokojn.

Mi pensas, ke
vi eltrovos:
La universo
ĉirkaŭas ĉiujn.

Silentu, ino!
Sur la ĉeval’!

{Tradukita el la angla de grauert.net}

(weiterlesen…)

Sambo de la Esperanto

Author: Fi!


__
Fonto: Jacques Baratié
Muziko: http://inactivists.com/

Ajlo vodka

Author: Fi!

Nippt nicht, wenn Bacchus’ Quelle fliesset
ängstlich an des vollen Bechers Rand,
wer das Leben tropfenweis geniesset
hat des Lebens Deutung nicht erkannt.
Nehmt ihn frisch zum Mund, valleralla!
leert ihn bis zum Grund, valleralla!
den ein Gott vom Himmel uns gesandt!

Ne trinketu nur el la pokalo,
Kiam plena estas la barel’,
Kiu ĝuas vivon tute en tervalo,
Ne konscias pri vivada cel’!
Vigle trinku do!
Malplenigu, ho!
Plua pleno kuŝas jen en kel’!

Recepto: multe da ajlo, tranĉilo, alkoholo, tri semajnojn.

__
Germana poezio
volksliederarchiv (arkivo de popolaj kantoj)
Esperanta traduko: Ludwig Emil Meier (†1919)
Foto: grauert.net

La vojo

Author: Nicky

__
Poemo: de Zamenhof (klaku pri la teksto)
Video: de Alvaro

Muŝoj flugemaj

Author: Nicky

Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

Se malantaŭ muŝoj flugas muŝoj, flugas muŝoj post muŝoj.

__
Fonto:  Martina Lippuner
Video:  flight patterns from Charlie McCarthy on Vimeo.
Ankaŭ visitu: muŝi

Popo lulu!

Author: Fi!

Bonvolu akvapipi,
Incensus odore.

Homojn lulu popo!

Sakralu forbruli
Kanabon humore.

Ĉiujn erudu bopo!

__
Belartaĵo: Jean-Léon Gérôme (1824–1904), Pool in a Harem, Oil on canvas, Hermitage Museum
Ankaŭ visitu: muŝi

Muŝi

Author: Fi!

Mi volas esti muŝo.
Ja, muŝi estus bone.

Mi fumus en la duŝo,
Ĉirkaŭflugadus eone.

The window’s mastering the blow-dryer
La ĉefo de l’ feno estas la fenestro!

__
Photo: 1Alan_M, flickr – Falkirk Wheel (Scotland)
Ähnlich: Des Traumes Kind

Dreisprachige Poesiesammlung von Manfred Retzlaff
Trilingva poeziaro de Manfredo Ratislavo
Dreisprachige Poesiesammlung von Manfred Retzlaff

Ein Beispiel

Christian Morgenstern,
*1871-05-06 – †1914-03-31

Abschied

“Es ist vielleicht das letzte Mal,
daß deine Hand in meiner ruht…
So nah mein Blut an deinem Blut…
O wüßtest du von meiner Qual!

Du aber lächelst hell und gut
mit deiner Augen stillem Strahl…
Du Wandrer weißt nicht, wie es tut:
Es ist vielleicht das letzte Mal!“

Ekzemplo

Tradukinto: Willy Nüesch, Svislando *1)

Adiaŭo

”Kredeble jen la lasta foj’
ke via man’ en mia kuŝas…
Ke via sang’ la mian tuŝas…
Ho se vi scius pri l’ malĝoj’ !

Ridetas vi el bona kor’
kun milda bril’ okula, oj…
Vi ne konscias pri l’ dolor’:
Kredeble estas lasta foj’ !”

Hände
Gezeichnet von Isa – inspiriert von diesem Gedicht

__
*1)
Willy Nüesch
Brückfeldstr. 11
CH-3012 Bern
tel. 0041-31-302 66 56