Sep
29
2010
Sambo de la Esperanto
Author: Fi!
__
Fonto: Jacques Baratié
Muziko: http://inactivists.com/
Sep
29
2010
__
Fonto: Jacques Baratié
Muziko: http://inactivists.com/
Mrz
14
2010
|
Nippt nicht, wenn Bacchus’ Quelle fliesset |
Ne trinketu nur el la pokalo, |
Recepto: multe da ajlo, tranĉilo, alkoholo, tri semajnojn.
__
Germana poezio : volksliederarchiv (arkivo de popolaj kantoj)
Esperanta traduko: Ludwig Emil Meier (†1919)
Foto: grauert.net
Mrz
10
2010
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Se malantaŭ muŝoj flugas muŝoj, flugas muŝoj post muŝoj.
__
Fonto: Martina Lippuner
Video: flight patterns from Charlie McCarthy on Vimeo.
Ankaŭ visitu: muŝi
Feb
25
2010
Bonvolu akvapipi,
Incensus odore.
Homojn lulu popo!
Sakralu forbruli
Kanabon humore.
Ĉiujn erudu bopo!
__
Belartaĵo: Jean-Léon Gérôme (1824–1904), Pool in a Harem, Oil on canvas, Hermitage Museum
Ankaŭ visitu: muŝi
Feb
20
2010
Feb
2
2010
The window’s mastering the blow-dryer
La ĉefo de l’ feno estas la fenestro!
__
Photo: 1Alan_M, flickr – Falkirk Wheel (Scotland)
Ähnlich: Des Traumes Kind
Jan
19
2010

Trilingva poeziaro de Manfredo Ratislavo
Dreisprachige Poesiesammlung von Manfred Retzlaff
Ein Beispiel
Christian Morgenstern,
*1871-05-06 – †1914-03-31
“Es ist vielleicht das letzte Mal,
daß deine Hand in meiner ruht…
So nah mein Blut an deinem Blut…
O wüßtest du von meiner Qual!
Du aber lächelst hell und gut
mit deiner Augen stillem Strahl…
Du Wandrer weißt nicht, wie es tut:
Es ist vielleicht das letzte Mal!“
Tradukinto: Willy Nüesch, Svislando *1)
”Kredeble jen la lasta foj’
ke via man’ en mia kuŝas…
Ke via sang’ la mian tuŝas…
Ho se vi scius pri l’ malĝoj’ !
Ridetas vi el bona kor’
kun milda bril’ okula, oj…
Vi ne konscias pri l’ dolor’:
Kredeble estas lasta foj’ !”

Gezeichnet von Isa – inspiriert von diesem Gedicht
__
*1)
Willy Nüesch
Brückfeldstr. 11
CH-3012 Bern
tel. 0041-31-302 66 56